Izvorni govornici engleskog jezika često upotrebljavaju idiome u govoru, a često se mogu čuti i u filmovima, serijama i knjigama. Međutim, ljudima koji tek uče engleski idiomi u engleskom jeziku mogu zvučati čudno. Čak se i prevodioci često muče sa idiomima, pa tako dobijamo situacije da se fraza kao što je „gold digger“ doslovno prevede kao „kopačica zlata“.
Šta su idiomi?
Idiomi (idioms) su fraze ili reči koje se prevode bukvalno već imaju neko drugo značenje, ponekad i preneseno značenje. Idiomi su ustaljeni izrazi koji se sastoje od dve ili više reči. Idiomi su se razvijali dugo vremena i ponekada deluju potpuno nasumično polaznicima. Tako bi pravilan prevod izraza „gold digger“ bio „sponzoruša“.
Takođe postoje idiomi u srpskom jeziku o kojima verovatno niste razmišljali na taj način, ali ih upotrebljavate svakako. To su recimo izrazi „od malih nogu“, „malo sutra“ ili „na licu mesta“. Neki idiomi u srpskom jeziku čak imaju i svoje ekvivalente u engleskom. Tako na primer umesto „kada na vrbi rodi grožđe“ govornici engleskog jezika govore „when Hell freezes over“.
Izuzetno je važno znati da prepoznate idiome kako biste izbegli česte zamke koje predstavljaju pri prevođenju. Zato svaki ozbiljniji kurs engleskog jezika po programu predviđa bavljenje idiomima.
Kako biste dobro vladali engleskim jezikom morate znati koji su, kako i gde se koriste i biti samouvereni u njihovom korišćenju. Navešćemo idiome u engleskom jeziku koji svi treba da znaju.
A – B
A bull in a China shop – Veoma nespretna osoba
A chip on your shoulder – Veoma pametna osoba
A dark horse – Koristi se za osobu koja je puna iznenađenja
A leap in the dark – Raditi nešto nepromišljeno
A no-brainer – Brzopleta odluka
A piece of cake – Nešto veoma lako, mačji kašalj, prost ko pasulj
A wet blanket – Osoba koja kvari zabavu
All thumbs – Nespretna osoba
An arm and a leg – Veoma skupa stvar
Are you with me – Da li si sa mnom u nečemu
As good as gold- Ponašanje osobe koje je za primer
As right as rain – Savršena situacija
At a snail’s pace – Proces koji se odvija veoma sporo
At one’s heels – Kada Vam je neko za petama
Bad mouth – Osoba koja govori loše o nekoj drugoj osobi
Beat around the bush – Izbegavati neku temu
Big brother – Veliki brat, neko ko posmatra sve
Big mouth – Osoba koja previše priča, tračara.
Born with a silver spoon in one’s mouth – Osoba koja je rođena u bogatstvu i izobilju
Bought the farm –Kada kažete deci da nosite životinju na farmu a zapravo je mrtva
Break a leg – Poželeti nekome sreću
By the book – Isključivo po pravilima
C -D
Close at hand – Nešto što je pri ruci
Cold feet – Premišljati se oko nečega
Come down with something – Razboleti se
Come in for something – Biti izložen nekoj neprijatnoj situaciji
Come rain or shine – Bez obzira na uslove, vreme ili dr.
Come round – Osvestiti se od nečega
Come round to something – Promeniti mišljenje
Come to terms with something – Pomiriti se sa činjenicama
Come to the point – Preći na stvar
Come up with something – Doći do neke ideje
Do a lot of harm – Naškoditi nekome ili nečemu
Do good – Činiti dobro delo
Do someone a favour – Učiniti nekome uslugu
Do something by the skin of your teeth – Propustiti nešto za dlaku
Do something up – Uneti neke promene
Do the donkey work – Izvršavati neki glup i besmislen posao
Do time – Biti u zatvoru
Do wonders for – Biti od velike koristi, biti od pomoći
E – H
Every cloud has a silver lining – Posle svake kiše dođe duga
For the time being – Nešto trenutno
Get cold feet – Dvoumiti se oko nečega da li da odustane
Get your foot in the door – Dobiti priliku
Give a hint – Staviti do znanja nekome nešto diskretno, dati nagoveštaj
Go bananas – Pobrljaviti, majmunisati se
Go down in flames – Ne uspeti u nečemu
Go the whole hog – Ići do kraja u nečemu
Golden age – Zlatno doba
Golder rule – Zlatno pravilo
Hand to mouth – Brzo trošenje novca
Heart of gold – Veoma dobra osoba
High as a kite – Kada želite da kažete za nekoga da je mrtav pijan ili pod dejtvom narkotika
Hit and run – Zadati udarac i pobeći
Hit the road – Krenuti na putovanje
Hit the sack – Ići na spavanje
I – L
It’s the best thing since sliced bread – Nešto što je mnogo dobro
Jump on the bandwagon – Pratiti trend
Jump the gun – Raditi nešto brzopleto, preuranjeno
Just in time – Tačno na vreme
Keep someone in the dark – Držati nekog u mraku, držati nekog u neznanju
Kill time – Prekratiti vreme.
Light at the end of the tunnel – Videti svetlo na kraju tunela.
Loaded – Osoba koja poseduje dosta novca
M – O
Miss the boat – Zakasniti na nešto
Motor mouth – Osoba koja ne prestaje da priča
Not to lift a finger – Ne mrdnuti ni prstom
On one’s last legs – Osoba koja je na izdisaju snage
Once in a blue moon – Kada se dešava nešto previše retko
P – S
Pay the piper – Suočiti se sa posledicama svojih postupaka
Pinch pennies – Osoba koja štedljivo barata novcem
Pull someone’s leg – Vući nekoga za nos
Put in your two cents – Iskazati mišljenje o nečemu
Put your foot in your mouth – Reći nešto neprikladno
Rub someone the wrong way – Smetati nekome, iznemiravati ga
Sat on the fence – Biti neodlučan
Save your breath – Čuvati dah, ne trošiti reči uzalud
See eye to eye – Slagati se s nekim u nečemu
See the light – Videti svetlu tačku u nekoj situaciji, razumeti nešto
Shoot off at the mouth – Hvalisanje
Sick as a dog – Kada želite da kažete da ste jako bolesni
Silver tongued – Slatkorečiva osoba
Skeleton in the closet – Porodična tajna
Something is a far cry from something else – Stvari koje su veoma daleko jedna od druge
Something is up in the air – Neizvesna situacija
Spill the beans – Otkriti nešto
T – U
Take a hint – Shvatiti nagoveštaj
Take it with a pinch of salt – Uzeti nešto uz rezervu
Take the law into one’s hands – Uzeti zakon u svoje ruke
Taste blood – Upešne osobe koje grizu
The ball is in your court – Na tebe je red, tvoj potez
The blues – Biti tužan ili potišten
Through thick and thin – Biti uz nekoga bezuslovno
Time and time again – Nešto što se dešava iznova i iznova
Time will tell – Vreme će pokazati svoje
To be in a dog-house – Biti u lošim odnosima sa nekim
To be in someone’s good book – Ostaviti dobar utisak na neku osobu
To beat around the bush – Okolišati
To blow smoke – Preuveličavati nešto
To burn one’s fingers – Izgoriti se
To cost and arm and a leg – Nešto što je preskupo
To cross one’s fingers – Držati palčeve za sreću
To do something by the book – Obavljati neku radnju po instrukcijama
To drag one’s feet – Odugovlačiti neku akciju
To get one’s feet on the ground – Dočekati se na noge posle burnog perioda
to get one’s feet wet – Probati se u nečemu
To give one’s right arm – Garantovati za nekoga
To go the extra mile – Potruditi se oko nečega
To grease one’s palm – Podmititi neku osobu
To have a whale of a time- Uživati u nečemu
To have an itching palm – Korumpirana osoba
To have one foot in grave – Koristi se za osobu koja je jednom nogom u grobu
To keep hands off – Držati ruke dalje od nečegadržati ruke podalje (od nekoga)
To kick the bucket – Umreti
To knock off one’s feet – Očarati nekoga, oboriti ga s nogu
To ring a bell – Biti poznat
To see eye to eye with someone – Lepo se slagati sa nekim
To shed crocodile tears – Liti krokodilske suze
To speak volumes about someone – Kada nečija dela govore više od reči
To take a leaf out of someone’s book – Ugledati se na neku osobu
To take something with a pinch – Uzeti nešto sa rezervom
To throw the book at someone – Kažnjavanje neke osobe
To turn over a new leaf – Okrenuti novi list, unesti neke promene
Under the weather – Ne osećati se dobro
Y – Z
You can say that again – Slagati se s nečim što je neko rekao